|
Utopia داستان کوتاه انگلیسی ،داستان کوتاه صوتی ، ادبیات انگلیسی، اشعار انگلیسی و ...
| ||
|
روش اعجاب انگیز آموزش زبان انگلیسی! "واقعیت این است که روشهایی برای یادگیری بهتر وجود دارند، روانشناسان با پژوهش های چندین ساله به این واقعیت رسیده اند که چگونگی فرآیند یادگیری از خود فرآیند یادگیری مهم تر است و از این رو باید به روش آموزشی که انتخاب می کنیم توجه ویژه ای داشته باشیم." احتمالا شما هم این روزها با تبلیغات مختلفی در مجلات و اینترنت برخورد کرده اید که ادعا می کنند زبان انگلیسی را به طور معجزه آسا و در مدتی کوتاه به شما آموزش می دهند. انگلیسی در خواب، آموزش با امواج آلفا، روش X، روش MGM-PLN و دهها اسم نا آشنا و جدید دیگر. ما در مورد این شیوهها ابراز نظر نمی کنیم چون هرگز آنها را تجربه نکرده ایم اما اگر نگاهی به این نوع تبلیغات بیندازید می بینید که اساس همه آنها استفاده تبلیغاتی از تمایل افراد برای یادگیری سریع و بی دردسر زبان است. مسلما همه مشغلههای درسی و کاری زیادی دارند و یا خود را برای آزمونی آماده می کنند که وقت چندانی تا آن باقی نمانده است. در این هنگام همه می خواهند به بهترین و سریعترین روش به یادگیری زبان بپردازند، اما برخی متاسفانه به این واقعیت توجه نمی کنند که اگر این روشهای معجزه آسا واقعیت داشت، الان می بایست در بسیاری از کالجها و مدارس دنیا که هر روز به دنبال شیوههای مدرن تر هستند به طور گسترده از این روشها استفاده می شد و حال آنکه شیوههای سنتی آموزش همچنان به قوت خود باقی هستند و شما هیچ خبری از موفقیت این شیوهها در اخبار و تحقیقات پژوهشی نمی بینید. اما واقعیت چیست؟ آیا همه این شیوهها کذب محض است؟ ادامه مطلب [ دوشنبه بیست و هشتم خرداد 1386 ] [ ] [ سعید ]
Using English Newspapers in the ESL/EFL Classroom
This paper documents how the newspaper may be used for promoting learner autonomy in an international classroom with varying levels of English proficiency. It highlights how the authentic use of the language use helps the ESL/EFL teacher turn the newspaper into a powerful tool for encouraging reflections on its relevance to language learning. Similarly, the activities demonstrate how the students’ imaginative and creative potential could be exploited for enthusiastic interaction in the class. The focus on meaning and the familiarity with the genre seem to help every learner, irrespective of his/her proficiency in English, participate actively and contribute significantly to the discussions. It may not be out of place to mention here that there are English classrooms in remote areas where the teacher has to be extremely resourceful. And, at such places, we may use old newspapers if the day’s newspaper is not available. ادامه مطلب [ دوشنبه بیست و هشتم خرداد 1386 ] [ ] [ سعید ]
Destiny During a momentous battle, a Japanese general decided to attack even though his army was greatly outnumbered. He was confident they would win, but his men were filled with doubt. On the way to the battle, they stopped at a religious shrine. After praying with the men, the general took out a coin and said, "I shall now toss this coin. If it is heads, we shall win. If it is tails we shall lose." "Destiny will now reveal itself." He threw the coin into the air and all watched intently as it landed. It was heads. The soldiers were so overjoyed and filled with confidence that they vigorously attacked the enemy and were victorious. After the battle. a lieutenant remarked to the general, "No one can change destiny." "Quite right," the general replied as he showed the lieutenant the coin, which had heads on both sides. سرنوشت در طول نبردی مهم و سرنوشت ساز ژنرالی ژاپنی تصمیم گرفت با وجود سربازان بسیار زیادش حمله کند. مطمئن بود که پیروز می شوند اما سربازانش تردید داشتندو دودل بودند. در مسیر میدان نبرد در معبدی مقدس توقف کردند. بعد از فریضه دعا که همراه سربازانش انجام شد ژنرال سکه ای در آورد و گفت:" سکه را به هوا پرتاب خواهم کرد اگر رو آمد، می بریم اما اگر شیر بیاید شکست خواهیم خورد". "سرنوشت خود مشخص خواهد کرد". سکه را به هوا پرتاب کرد و همگی مشتاقانه تماشا کردند تا وقتی که بر روی زمین افتاد. رو بود. سربازان از فرط شادی از خود بی خود شدند و کاملا اطمینان پیدا کردند و با قدرت به دشمن حمله کردند و پیروز شدند. بعد از جنگ ستوانی به ژنرال گفت: "سرنوشت را نتوان از سرنوشت" ژنرال در حالی که سکه ای که دو طرف آن رو بود را به ستوان نشان می داد جواب داد:" کاملا حق با شماست". ترجمه :سعید ضروری [ یکشنبه بیست و هفتم خرداد 1386 ] [ ] [ سعید ]
The Rose Within A certain man planted a rose and watered it faithfully and before it blossomed, he examined it. He saw the bud that would soon blossom, but noticed thorns upon the stem and he thought, "How can any beautiful flower come from a plant burdened with so many sharp thorns? Saddened by this thought, he neglected to water the rose, and just before it was ready to bloom... it died. So it is with many people. Within every soul there is a rose. The God-like qualities planted in us at birth, grow amid the thorns of our faults. Many of us look at ourselves and see only the thorns, the defects. We despair, thinking that nothing good can possibly come from us. We neglect to water the good within us, and eventually it dies. We never realize our potential. Some people do not see the rose within themselves; someone else must show it to them. One of the greatest gifts a person can possess is to be able to reach past the thorns of another, and find the rose within them. Help others to realize they can overcome their faults. If we show them the "rose" within themselves, they will conquer their thorns. Only then will they blossom many times over. رز درون شخصی گل رزی را کاشت و تا قبل از گل دادن منظم از آن مراقبت و آبیاریش کرد. غنچه ای که بزودی می خواست شکوفا شود را مشاهده کرد ، اما به خار های روی ساقه توجه کرد و با خودش فکر کرد که چه طور ممکن است گلی زیبا از گیاهی با چنین خارهای تیزی بوجود بیاید؟ با این نوع طرز فکر از آبیاری گل دست کشید و درست قبل از اینکه غنچه بشکفد گل خشک شد. این کاریست که خیلی از افراد انجامش می دهند. درون هر روحی گل رزی وجود دارد. صفات و ظرفیت هایی خدایی در هنگام تولد در ما نهاده شده که در میان خار های عیب ها و کاستی هایمان رشد می کنند. خیلی از ما وقتی به خودمان نگاه می کنیم خار ها و کاستی ها را می بینیم و از اینکه کار مثبتی از ما سر بزند ناامید می شویم و از آبیاری خوبی های درونمان دست می کشیم تا عاقبت می میرند و هیچگاه متوجه ظرفیت ها و توانایی هایمان نمی شویم. بسیاری متوجه رز درونشان نمی شوند و نیاز دارند تا دیگران آن را نشانشان دهند.ارزشمند ترین هدیه ای که کسی می تواند بدست بیاورد این است که به ورای خارهای دیگران برسد و رز درونشان را کشف کند. به دیگران کمک کنید تا به این باور برسند که می توانند بر مشکلاتشان غلبه کنند. اگر رز درون را نشانشان دهیم قطعا بر مشکلاتشان غلبه خواهند کرد و در همان لحظه بار ها و بارها خواهند شکفت. منبع: Indianchild ترجمه :سعید ضروری
[ یکشنبه بیست و هفتم خرداد 1386 ] [ ] [ سعید ]
Be Greek to one قابل درک نبودن I didn't understand a single word of his speech. It was all Greek to me. Work one's fingers to the bone سخت کار کردن،پدر خورد را در آوردن I work my fingers to the bone to support my children, but they don't appreciate it. Toot one's own horn منم منم کردن، از خود تعریف کردن Richard's always tooting his own horn. All he does is talk about how good he is. Piece of cake مثل آب خوردن I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake! Hold your horses دست نگه داره! تند نرو! عجله نکن Hey, don't get mad! Hold your horses and let us explain. Put one's money where one's mouth is به قول خود عمل کردم She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is? People who live in glass houses shouldn't throw رطب خورده منع رطب نمی کند Shoot the breeze اختلاط کردن، گپ زدن We sat around at home, shooting the breeze for hours. Fly off the handle از کوره در رفتن Every time we talk about money, my father flies off the handle. Go down the drain به هدر رفتن، بر باد رفتن، نقش بر اب شدن All money I invested in the damned business went down the drain. All's well that ends well موفقیت ارزش تلاش را دارد Assuming your efforts, I'm sure you'll find a good job. As they say:" All's well that ends well". On ice راکد گذاشتن، عقب انداختن، در آب نمک خواباندن I have two pieces of land. One I sell , and the other I keep on ice for a rainy day. Get into the hot water توی هچل افتادن، توی درد سر افتادن I really get into water whenever I play hooky. Eating someone معذب بودن Please tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together. Blow it خرابکاری کردن، گند زدن I didn't write more than half of the question in exam, I really blew it. Play gooseberry مزاحم بودن، موی دماغ بودن I guess you two wanna be left alone; I'm gonna play gooseberry. [ سه شنبه بیست و دوم خرداد 1386 ] [ ] [ سعید ]
Frogs on all continents except
|
||
| [ طراحی : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin ] | ||